sábado, 16 de janeiro de 2010

Séries do SBT em brincadeira do Bom Dia e Cia



Esperança de Tal Mãe, Tal Filha voltar ao ar

-

Entre desenhos e brincadeiras do programa Bom Dia e Cia, nas manhãs do SBT, os participantes que falam por telefone com os apresentadores votam em uma série do SBT. Várias séries estão em um grande quadro, com o nome (sempre em português) e uma foto.

Na votação temos séries que estão no ar, como ARQUIVO MORTO, SOBRENATURAL, DESAPARECIDOS... e também temos aquelas que saíram do ar à pouco tempo, como HARPER´S ISLAND - O MISTÉRIO DA ILHA, CORY NA CASA BRANCA, AS VISÕES DA RAVEN...

Chama a atenção a prensença de séries que já estão fora do ar faz um bom tempo, como DOIS HOMENS E MEIO, TAL MÃE TAL FILHA, CHAPOLIN e TRÊS É DEMAIS. Tomara que isso indique que logo elas voltam ao ar...

O CHAVES já recebeu muito mais votos que todas as outras, completou todo o seu espaço no quadro e nem pode ser mais votada, pois já ganhou.

Nos programas Sábado Animado e Domingo Animado a brincadeira continua.

14 comentários:

Bibi disse...

Tomara que eles voltem a passar Gilmore Girls, é umas das melhores séries que existem. Beijos

Marcelo disse...

tomara q passe chapolin e dois homens e meio, faz muito tempo q nao vejo(ach oq uns 2 ou 3 anos), mais como sempre duvido q passei aqui, ja q de sabado colocaram o programa de vende ai nao tem o final de sabado animado, ja basta a tv globinho ser so a metade tb =/

Ricardo disse...

Cara põe o nome original das séries ou pelo menos o nome em português e em inglês
os nomes abrasileirados além de na maioria serem ridículos muita gente não conhece principalmente quem ve pela tv a cabo ou pela internet nunca eu ia maginar que tal mãe tal filha era gilmore girls
E ali em baixo vc dizer que a dublagem do filme ta boa como sempre, ve transformers dublado e depois original pra vc ver a diferença das vozes dos robos chega a ser deprimente dublado
até o próprio sbt admitiu que a dublagem de GOSSIP GILR ta muito ruim

Unknown disse...

Pessoal como é q o SBT vai colocar na enquete o seriado ''SOBRENATURAL'' pois esta série como vcs sabem não é para crianças pois é violenta d+ pra elas e tem cenas eróticas e sanguinolentas,más como todos sabem quem deve fiscalizar o q as crianças veem é os pais e passa no mesmo horário da novela da globo e da fazenda,sendo assim eles n podem dizer q é impossivel fiscalizar o q elas asssistem pois eles estão em casa neste horário,o mesmo pra Two and half man!!!!!

Juan Ortega disse...

Ricardo, essa é sua opinião. A maioria das pessoas que eu conheço prefere e conhece mais os nomes das séries em português. E como diz na descrição do Blog, aqui damos prioridade a Tv aberta, onde geralmente é usado o nome em português.
O nome "Tal mãe Tal Filha" é perfeito, dado a ótima relação que tem as duas protagonistas da série.
Quando vou ao cinema tento ver o filme dublado sim, geralmente a dublagem está ótima, como neste filme que eu comentei.
Sou formado em Letras e leio rápido, mas simplesmente não gosto de legendas. Ano passado eu tinha Tv a cabo e não via a Warner... ficava esperando pelo SBT, para ver dublado.
Quem no SBT disse que a dublagem de Gossip estava ruim foi a Daniela Beyruti, que quer agradar ao pessoal do Twitter.
Eu simplesmente não vejo dublagem com preconceito, assim me divirto e curto muito.
Tal Mãe Tal FIlha estrou no SBT há vários anos atrás, o nome em português se tornou conhecido até mesmo antes do nome em Inglês.
Vi num outro site um cara comentando que era horrivel o nome "Selva de Batom" para "Lipstick Jungle", mas isso mostra o preconceito e falta de conhecimento. "Selva de Batom" é a tradução exata para "Lipstick Jungle".

Juan Ortega disse...

Tv a cabo e internet banda larga é luxo no Brasil.
A maioria não tem... a grande maioria da população brasileira prefere dublado.
Por isso a Fox dá mais Ibope que a Warner.
Por isso a Warner dubla seus filmes agora.
Por isso, dos 10 canais mais vistos na Tv a cabo, 09 são dublados (apenas o Universal, que tem Dr. House, é legendado e está na lista).

Acho que cada deve acompanhar o filme ou série como quiser, por isso acho certo quando o DVD tem áudio em português e Inglês. Mas a maioria que critica a dublagem, me parece ser, preconceito.

Juan Ortega disse...

Ao Anonimo que estava dizendo besteiras - Já mexi nas configuraçãoes do blog e anônimos não podem comentar mais aqui.
Se for necessário, apagaria sim, seus comentários todo dia.
Aqui podem fazem seus comentários normalmente, mas palavrões e xingamentos serão apagados sim.
Quero um ambiente bom e tranquilo, para que pessoas de qualquer idade possam acessar esse blog.

Juan Ortega disse...

Quando coloco dados técnicos e sinopse ou falo de uma série pela priemira vez, geralmente coloco o nome original também, para todos se situarem.

Como o SBT fica chamando Fronteiras pelo nome orginal (Fringe) nas chamadas, coloco os dois nomes. Mas tanto na parte de programação do site do SBT como nos quatro jornais que chegam aqui onde trabalho, consta como "Fronteiras".

Nome em português todo mundo entente. Se eu digo pra alguem "Estou assistindo a série Harper´s Island" a pessoa não via entender.
Agora se eu digo "Estou assistindo a série O Mistério da Ilha", a pessoa já deve entender mais ou menos do que se trata.

Nomes originais apenas quem fica muito na internet ou tem tv a cabo entende, mas conversar com outras pessoas normalmente não dá pra falar nomes originais. E eu acho os nomes em português muito mais bonitos também.
Olha que beleza - UM TOQUE DE VIDA. Muito melhor que seu nome orginal - Pushing Daisies.

Outro exemplo - Uma coisa Supernatural no Brasil é exatamente o oposto de uma coisa Sobrenatural...

Série legendadas na Tv a cbao tem auqele outro problema - sempre que volta do comercial, as primeiras falas não são legendadas, simplesmente se perde o que foi dito. Pode ser uma comédia, aí a gente ouve as risadas e nem sabe o porquê.

E em Tal Mãe Tal Filha elas falam rápido demais pra acompanhar legendas.
Eu gosto de ver a expressão no rosto dos atores, não perder tempo lendo.

As expressões do jim carrey são ótimas, principalmente em dramas. Olhar no rosto, diretamente nos olhos dele no filme "Brilho Eterno De Uma Mente Sem Lembranças" é impagável, quero prestar atenção nisso, não ficar lendo.

Mas cada um tem sua opinião, claro.

Marcelo disse...

Concordo, se vc ir fala as series pelos nomes originais, a maioria das pessoas ia fica perdidas, um exemplo é smallville, se eu pergunta para uma pessoa quando vai omeça a 8 temporada de pequena cidade no sbt, ela nao entende agora se eu fala quando começa a 8ª temporada de smallville ela entende, esse nome da serie um toque de vid é horrivel acho q so um besta ia quere esse nome aqui no brasil, imagina se eles começa a fala nomes em ingles a serie estetica ia ser um caos o nome é estranho q nem a serie um toque de vida, mais a casos q se traduzir fica muito tosco e se nao traduzi fica legal exemplos sao as series smallville, lost e bones, serie q fica legal é um toque de vida, pesadelos e paisagens nortunas, esquedrao resgate e outras, eu nao curto fica falando nome em ingles pq nao gosto muito dessa coisa q o estados unidos é o pais q manda e como aqui no brasil falamos portugues deveriamos disser os nomes em portugues de algumas serie um serie q o nome é estranho é a paranormal se uma pessoa fala viu a medium ontem, vc nao vai entende nada agora se vc pergunta viu a paranormal ontem fica mais facil, e tb odeio filme legendado, sempre falo se quero lê eu pego um livro e nao vo ao cinema

Ricardo disse...

a questão dos nomes o que eu disse é pra botar os nomes em inglês e em português como Fringe (Fronteiras) por que nem todos conhecem Fringe e nem todos conhecem Fronteiras assim agradaria a todos
e a questão da dublagem é uma opinião própria sim admito que as vezes a dublagem fica até melhor que no idioma original um exemplo é my wife and kids (eu a patroa e as crianças) exceto quando dublam eles cantando agora na maioria eu acho sim q a dublagem só faz perder a qualidade do audio a dublagem da lana no smallville é horrível e a voz dela não tem nada a ver com a voz real que é bem mais grossa e bonita tambem agora dublagem de criança quase sempre fica ruim as vezes parece que a criança tem uma idade e a voz dela tem outro
é claro que tudo tem seus prós e contras você perde um pouco dos detalhes lendo legenda mas na minha opnião os prós da legenda são superiores como Lost que só vai passar no AXN com uma semana de atraso em relação aos EUA por que é legendado senão levaria meses pra chegar aqui sem ser por download
obrigado pela atenção

Ricardo disse...

e só mais uma coisa vc não tem cara nem nome de brasileiro tem cara de chileno to certo?

Marcelo disse...

meu irmão tem cara de oriental e ninguem da minha familia é oriental, e outra se ele é brasileiro vive aqui tem curso de letras

Juan Ortega disse...

Ricardo, sou brasileiro, mas isso não tem nada a ver né? sem preconceitos. O que importa é o caráter, não onde a pessoa nasceu.
Entendi as coisas que vc disse, mas acho a voz da Lana em português muito linda, ficou bem feminina, bem meiga.

Sobre demorar um pouco mais pra chegar por causa da dublagem, eu acho que vale a pena. Prefiro esperar mais e ver dublado do que ver rapidinho na Tv a cabo ou baixar pela net.
Obrigado pela participação.

Marcelo, também não gosto desse negócio de os Estados Unidos mandarem em tudo, sabia que o termo "americano" é só porque eles querem ser chamdos asism e todo o mundo acaba fazendo isso? o termo certo pra se referir a quem nasce por lá é "estadunidense". Não gosto quando se referem a apenas os Estados Unidos como "américa", afinal, em toda a américa há muuuitos países.
Os nomes em português permitem um entendimendo melhor para todos.
Quando eu não tinha feito este blog ainda, ia procurar informações de séries e quase todos os sites falavam os nomes em Inglês, eu não gostava disso. Então fiz o blog, com os nomes das séries em português, como a maioria conhece, por causa da Tv aberta. Quando eu via um nome em inglês tinha que ficar procurando por aí pra saber de qual série estavam falando... ou ver a foto e tentar adivinhar...
Ha, estamos no Brasil, o nome oficial das séries em português é quase sempre mais bonito.
Algumas que mantem o nome original é de nome próprio, como Bones e Seinfeld.
Mas algumas ficaria estranho, melhor adaptar - Melhor Esquadrão Resgate que chamá-la de Rescue Me. Melhor Um Toque de Vida que Pushing Daisies.
Marcelo, valeu pelo apoio, fiquei muito contente.
abraços

Marcelo disse...

Nesse assunto da voz da Lana, fica legal uma voz fina pq aparencia dela é de ser uma mulher fragil e meiga, sempre acho meio estranho mulher com voz um pouco grossa